|
Tibal
lo Garrèl
Une édition attendue depuis plus de cinquante ans
Tibal lo Garrèl, de Louis Delluc, parut en 1958 dans une
édition qui comprenait uniquement la première partie, «L’arma
que sagna» (L’âme qui saigne), bilingue occitan/français.
Premier roman écrit en occitan en Périgord, il connut un bon
accueil qui lui valut de recevoir le Prix Aubanel. Recommandé
par Bernard Lesfargues, il fut traduit en catalan par Joan
Sales et édité sous le titre El garrel dans la prestigieuse
collection du Club dels Novel•listes, à Barcelone, en 1963.
Puis, complété d’une seconde partie, «La carn que patís» (La
chair qui souffre), il fut édité en 1968 par « Lo Libre
Occitan », à Agen, mais uniquement en occitan.
En 2000, Tibal lo Garrèl/Tibal le Boiteux, édition bilingue de
la première partie, fut réédité par les éditions L’Hydre. La
seconde partie, également bilingue, vient enfin de sortir,
éditée par l’association « Mémoires et Traditions en Périgord
», d’Alles sur Dordogne (24), dirigée par Gérard Marty. Avec
une traduction en français de Cathy Lapouge et de magnifiques
illustrations de Jacques Saraben, fils de Julien Saraben qui
fut l’illustrateur de l’édition de Jacquou le Croquant,
d’Eugène Le Roy, aux éditions Fanlac, à Périgueux, en 1976.
Il aura donc fallu attendre plus de cinquante ans pour pouvoir
lire Tibal lo Garrèl dans sa globalité et de plus dans les
deux langues occitan/français.
Le livre raconte la traversée d'un Périgord à feu et à sang
par un jeune paysan tiraillé entre catholiques et protestants
dans l'absurde et l'abominable des guerres de religion.
Louis
Delluc a écrit également en français, dans un style très
agréable, des romans pour adolescents dont l’action se déroule
en Espagne : Le mousse de la Niña, Des caravelles autour du
monde. Il a donné de très bonnes versions de Cervantès, de
Juan Ramòn Jiménez (Argental e ieu) ; du galicien, il a
traduit des poèmes médiévaux et des poèmes de la grande
Rosalia de Castro. Passionné par les liens entre Espagne et
Occitanie, il a écrit une étude sérieusement documentée sur un
compagnon du Cid : Un monje-cavalher : en Jeròni de Perigus
(Un moine-cavalier : Jérôme de Périgueux) (Valencia, 1951).
Le dix janvier 2009, en présence d’une foule nombreuse, une
plaque en l’honneur de Louis Delluc a été posée dans son
village natal Alles sur Dordogne. Étaient présents Gérard
Fayolle, président de l’Institut Eugène Le Roy, Jean Ganyaire
et Françoise Wolters, qui représentaient le Conseil Général de
Dordogne (les deux organismes on participé au financement du
livre), Bernard Lesfargues, Jacques Saraben.
Louis Delluc, Tibal lo Garrèl / Tibal le Boiteux, bilingue
occitan/français, illustrations de Jacques Saraben, éditions «Mémoire et Traditions en Périgord», Gérard Marty, Les Salveyries, 24480 Alles sur Dordogne, tél. 05 53 63 31 58, 202
pages, 20 euros. (La première partie Tibal lo Garrèl, l’arma
que sagna – l’âme qui saigne, bilingue occitan/français, est
toujours disponible en librairie, éditions L’Hydre, 2000, 176
pages, 14,50 euros).
On peut voir sur le site Internet
www.albuga.info une
présentation du livre en occitan (et aussi en français et en
anglais), des photos et de nombreuses illustrations de Jacques
Saraben.
Jean-Claude Dugros.
|
|